Kinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn-độ Bất-la-mật-đế dịch nghĩa, Sa-môn Di-già-thích-ca người nước U-trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu Phòng-dung chấp bút. Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại : Văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói : "Đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm. Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỷ cho.
Thích Duy Lực.
Mục Lục